Първият превод на анималистичните разкази „Вълчи нощи“ на Емилиян Станев излезе на френски език
Първият превод на анималистичните разкази „Вълчи нощи“ на Емилиян Станев излезе на френски език, съобщи д-р Радка Пенчева, завеждащ уредник към къщата музей на Емилиян Станев във Велико Търново. В навечерието на 117-годишнината от рождението на писателя неговите анималистични разкази излизат за първи път на френски език в превод на Ан-Мари Фулирон. Тя е преводач, изучавала е Български език в Париж. През 2023 година посещава къщата - музей "Емилиян Станев", в която се съхранява фондът на писателя, а музейната институция притежава и авторските права за книгите му. Преводачката получава разрешение да преведе и публикува сборника на френски език, посочи д-р Пенчева. Тя подчерта, че през последните няколко години Емилиян Станев, който е един от най-превежданите български писатели по света от миналия век досега, отново е намерил своето място в чуждоезиковите издателства. През 2023 година в Германия е преведен вторият том на романа „Иван Кондарев“, както и повестта „Търновската царица“, а сега във Франция - анималистиката на Емилиян Станев, за първи път. Сборникът „Вълчи нощи“ съдържа 18 разказа, свързани с дивата природа. Книгата е част от ранното творчество на твореца, издадена през 1943 година от iздателство „Хемус“, а автор на корицата тогава е Борис Ангелушев. Това е един от знаковите сборници с разкази на писателя, в който той описва света на животните по оригинален и реалистичен начин. Животните като част от суровия живот в природата, посочи д-р Пенчева. За читателите на френски език Емилиян Станев е известен с повестта „Крадецът на праскови“ в превод на Роже Бернар и с романа „Антихрист“, преведени още през миналия век, припомни Радка Пенчева. В българската литература Елин Пелин, Йордан Йовков, Георги Райчев и Радичков описват животните, но по някакъв начин им дават човешки качества, докато Емилиян Станев ги описва такива, каквито са в природата, затова той бива определян като жесток реалист. Tова е привлякло и интереса на преводачката към тази част от творчеството му, посочи д-р Пенчева. Като дългогодишен изследвач на творчеството на Емилиян Станев тя коментира, че „Вълчи разкази“ е най-трудната за превод негова книга и тази неповторимост е в основата на интереса на преводачите към него. Екземплярите от френския превод на „Вълчи нощи“ ще обогатят фонда на музея и ще се съхраняват там, уточни уредникът. Те са били изпратени в началото на миналата седмица с благодарствена картичка до уредника на музея, в която преводачката посочва, че е превела с удоволствие книгата, чиято тематика продължава да е на мода, и подчертава, че изданието е признание за таланта на Емилиян Станев във Франция и франкофонските страни. Къщата музей „Емилиян Станев“ е създадена през 1987 година. Тя се намира на площада на Самоводската чаршия и ежегодно бива посещавана както от ученици от цялата страна, така и от индивидуални туристи от България и чужбина. „Напоследък има много посетители, които са гледали екранизациите по повестите на Емилиян Станев „Крадецът на праскови“ и „Търновската царица“, които пресъздават атмосферата на 30-те и 40-те години, идвайки тук, те търсят именно тази атмосфера", посочи д-р Пенчева. Емилиян Станев е роден на 28 февруари 1907 година в Търново, умира на 15 март 1979 година. Погребан е в гробищния парк на Велико Търново. През тази година се навършват 45 години от неговата кончина. По традиция тогава пред гроба му ще бъде отслужена панихида.
|
|
Експресивно
Кабинетът Виозо продължава да бъде важен културен център във Флоренция след две столетия активност
Флоренция, известна като люлка на европейската цивилизация през Ренесанса, е дом на множество културни институции. Сред най-престижните от тях е Gabinetto Vieusseux (Научно-литературен офис), който е активен вече две столетия. Създаден от търговеца Джован Пиет ...
Валери Генков
|
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
На 13 януари две значими книги на преподаватели от Факултета по журналистика и масова комуникация (ФЖМК) ще бъдат представени на специални събития. Премиерата на монографията „Медийни функции и медийни ефекти“ на доц. д.н. Мария Попова ще се провед ...
Добрина Маркова
|
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
|
Експресивно
Мамник: Васил Попов разкрива бъдещето на епичната трилогия и сериала
Васил Попов, авторът на популярния роман „Мамник“, е насрочил среща с читатели в Регионална библиотека „Петко Р. Славейков“ в град Велико Търново. Събитието ще се проведе на 14 януари, а домакините с радост обявиха, че той ще представи ...
Валери Генков
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Подиум на писателя
Поезията като средство за осъзнаване на индивидуалната и колективната отговорност
В съвременната поезия, писането не е просто акт на творчество, а начин за завладяване на дълбоки истини, свързани с човешките действия. Тези действия, които отразяват ценностите на една цивилизация, оставят следа в колективната памет и се активират в моменти н ...
Ангелина Липчева
|
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Петима видни общественици от Свищов са избрани да представляват града в Националния представителен организационен комитет, който ще организира честванията по повод 170-годишнината на читалищното дело в страната. Събитието ще се проведе в Свищов, Лом и Шумен.
...
Валери Генков
|
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
Добрина Маркова
|
Литературен обзор
Монира Ал-Гадир изследва новите поетични идентичности в дигиталната ера
Ангелина Липчева
|
В "Tracing the Ether: Contemporary Poetry from Saudi Arabia" (Проследявайки етер: Съвременна поезия от Саудитска Арабия), теоретикът и преводач Монира Ал-Гадир (Moneera Al-Ghadeer) събира шейсет и две стихотворения от двадесет и шест поети, които наследяват както руините на предислямския копнеж, така и синята светлина на дигитално картографирания свят. Тази антология е една от първите на английски ...
|
На бюрото
Морис Фадел поставя под въпрос реалността в литературата
Валери Генков
|
|
08:25 ч. / 28.02.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 3044 |
|
Първият превод на анималистичните разкази „Вълчи нощи“ на Емилиян Станев излезе на френски език, съобщи д-р Радка Пенчева, завеждащ уредник към къщата музей на Емилиян Станев във Велико Търново.
В навечерието на 117-годишнината от рождението на писателя неговите анималистични разкази излизат за първи път на френски език в превод на Ан-Мари Фулирон. Тя е преводач, изучавала е Български език в Париж. През 2023 година посещава къщата - музей "Емилиян Станев", в която се съхранява фондът на писателя, а музейната институция притежава и авторските права за книгите му. Преводачката получава разрешение да преведе и публикува сборника на френски език, посочи д-р Пенчева.
Тя подчерта, че през последните няколко години Емилиян Станев, който е един от най-превежданите български писатели по света от миналия век досега, отново е намерил своето място в чуждоезиковите издателства. През 2023 година в Германия е преведен вторият том на романа „Иван Кондарев“, както и повестта „Търновската царица“, а сега във Франция - анималистиката на Емилиян Станев, за първи път.
Сборникът „Вълчи нощи“ съдържа 18 разказа, свързани с дивата природа. Книгата е част от ранното творчество на твореца, издадена през 1943 година от iздателство „Хемус“, а автор на корицата тогава е Борис Ангелушев. Това е един от знаковите сборници с разкази на писателя, в който той описва света на животните по оригинален и реалистичен начин. Животните като част от суровия живот в природата, посочи д-р Пенчева. За читателите на френски език Емилиян Станев е известен с повестта „Крадецът на праскови“ в превод на Роже Бернар и с романа „Антихрист“, преведени още през миналия век, припомни Радка Пенчева.
В българската литература Елин Пелин, Йордан Йовков, Георги Райчев и Радичков описват животните, но по някакъв начин им дават човешки качества, докато Емилиян Станев ги описва такива, каквито са в природата, затова той бива определян като жесток реалист. Tова е привлякло и интереса на преводачката към тази част от творчеството му, посочи д-р Пенчева.
Като дългогодишен изследвач на творчеството на Емилиян Станев тя коментира, че „Вълчи разкази“ е най-трудната за превод негова книга и тази неповторимост е в основата на интереса на преводачите към него. Екземплярите от френския превод на „Вълчи нощи“ ще обогатят фонда на музея и ще се съхраняват там, уточни уредникът. Те са били изпратени в началото на миналата седмица с благодарствена картичка до уредника на музея, в която преводачката посочва, че е превела с удоволствие книгата, чиято тематика продължава да е на мода, и подчертава, че изданието е признание за таланта на Емилиян Станев във Франция и франкофонските страни.
Къщата музей „Емилиян Станев“ е създадена през 1987 година. Тя се намира на площада на Самоводската чаршия и ежегодно бива посещавана както от ученици от цялата страна, така и от индивидуални туристи от България и чужбина. „Напоследък има много посетители, които са гледали екранизациите по повестите на Емилиян Станев „Крадецът на праскови“ и „Търновската царица“, които пресъздават атмосферата на 30-те и 40-те години, идвайки тук, те търсят именно тази атмосфера", посочи д-р Пенчева.
Емилиян Станев е роден на 28 февруари 1907 година в Търново, умира на 15 март 1979 година. Погребан е в гробищния парк на Велико Търново. През тази година се навършват 45 години от неговата кончина. По традиция тогава пред гроба му ще бъде отслужена панихида.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Седем книги, които разширяват разказите за Юга
Писането за Юга на Съединените щати е предизвикателство, което изисква дълбочинно разбиране на сложната идентичност на региона. Според Томас Дай, южната идентичност често се възприема като затворена в миналото, между Гражданската война и движението за ...
|
Избрано
Христина Комаревска: „Ние носим в себе си както светла, така и тъмна страна“
Христина Комаревска, плевенска поетеса и журналистка, представи своята нова творба, озаглавена „И Одета, и Одилия“. В интервю, тя сподели, че заглавието отразява сложността на света, в който живеем, където доброто и злото постоянно се ...
|
Маргарита Савойска и нейното влияние върху италианската култура
|
Ако сте поропуснали
Крехкост: Социални и икономически измерения в съвременна Италия
В съвременна Италия терминът "крехкост" заема централно място в различни дискусии, от поетични и философски до икономически и политически. От една страна, крехкостта се възприема като човешко пространство, свързано с бавност, грижа и споделена уязвимост, ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |